linda warm home
China
January 15, 2009
January 13, 2009
近日有很多人不慎收到了“HD90”等编号的假钞,网上纷纷流传一批仿真度极高的百元假钞已流入全国各省市,并称验钞机也无法鉴别真伪。央行有关负责人表示,验钞机无法鉴别真伪这种情况是不确切的,但春节期间现金交易量非常大,他提醒人们要特别小心假钞。
请看《中国日报》的报道:
With the festive season approaching, the central bank Thursday warned the public to be on the lookout for high quality counterfeit 100-yuan banknotes. Though 100-yuan ($14) fake notes are not too hard to make out, people should be careful as cash transactions during Spring Festival are high, it said.
随着春节假期的临近,央行于上周四提醒公众警惕高仿真100元假钞。央行表示,尽管这些100元假钞并不难识别,但由于春节期间现金交易量大,人们应多加小心。
上面报道中提到的 fake note 就是指“假钞”。Fake 在这里表示“伪造的,冒充的”,例如 fake watch 就是指“冒牌手表”。此外,fake 还可以做动词和名词,fake up a report 就是指“捏造一份报告”,而 to perform a fake 则是“做假动作”。
文中还有一个 fake 的近义词:counterfeit,也用来表示“伪造、假冒”。有时我们会在商店门前看到 No counterfeit(本店无假货);Counterfeit note 也可以用来表示“假钞”。此外,counterfeit 还可以用作名词或形容词,表示“虚伪的,假货、赝品”,如:I scorn the counterfeit sentiment you offer.(我鄙视你的虚情假意。);还有,This ten-dollar bill is a counterfeit.(这张10美金的钞票是伪钞。)
- 1 Comment
- Comment on this
09:26 PM Jan 14 2009 |
|
---|---|
lanekey
|
January 5, 2009
The Chinese lunar new year is coming. But should we call it "The Year of the Ox" or "The Year of the Bull"? 21st Century staff Charlie Shifflett answers the question and more.
中国的农历新年牛年就要来到了。那么“牛年”我们用英文该怎么说呢?21世纪报的员工Charlie Shifflett回答了这个问题。
Ox: Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressive nature. Cows are considered the "cutest of the three". In fact, in the US, people often decorate their homes with pictures of cows. The animal is associated with the comfort and quiet of a country home.
西方人对牛ox是很敬重的,因为它的强健和勤劳!不过,bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。而奶牛cow被视为三个中最可爱的、最讨人喜欢的一个。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。